Das Viking Blog

Redewendungen aus aller Welt

Redewendungen aus aller Welt

Andere Länder, andere Sitten – das haben wir ja schon in unserem internationalen Büroknigge Beitrag herausgefunden. Aufgrund des großen Erfolgs haben wir uns noch mehr mit dem internationalen Wirrwarr beschäftigt, denn oft führt besonders eine Sache zu Missverständnissen unter Kollegen und Geschäftspartnern verschiedener Herkunft: Redewendungen. Wir benutzen sie gerne, um unsere Sprache auszuschmücken oder unseren Worten Ausdruck zu verleihen, nicht immer ist dem Gegenüber der Sinn allerdings klar.

Alle Sprachen verwenden Redewendungen, doch nicht alle Idiome sind übersetzbar, vor allem nicht wörtlich. Das erfahren die Mitarbeiter unseres internationalen Teams täglich, wenn sie Redewendungen auf Englisch zum ersten Mal hören und nicht bzw. falsch verstehen. Frustrierend ist es für die internationalen Mitarbeiter auch, wenn eine geliebte Redewendung aus der eigenen Muttersprache nicht auf Englisch verwendet werden kann, weil sie schlichtweg kein Äquivalent besitzt. Oder wenn sie eine Übersetzung wagen und auf verwirrte Blicke stoßen… Wir haben unsere internationalen Kollegen für dieses Projekt gebeten, ihre liebste Redewendung in ihrer jeweiligen Muttersprache mit uns zu teilen.

Um bildlich darzustellen, wie sinnfrei und lustig sich fremdsprachige Redewendungen anhören, wenn man sie wörtlich übersetzt, haben wir uns mit dem preisgekrönten britischen Illustrator Paul Blow zusammengeschlossen. Wir ließen ihm elf Redewendungen in elf verschiedenen Sprachen zukommen, die wir mithilfe unseres internationalen Viking-Teams zusammengetragen hatten. Paul, der regelmäßig den Guardian und die New York Times mit seinen Illustrationen beliefert, stellte die wörtliche Übersetzung dieser elf Sprichwörter bildlich dar. Hier ist das Ergebnis!

Englisch: As cool as a cucumber

Cucumber_DE

Beispiel: Sich während eines Bewerbungsgespräches nicht aus der Ruhe bringen lassen und ganz entspannt bleiben.

Niederländisch: Haar op je tanden hebbe

Teeth_DE

Beispiel: Während einer Diskussion mit einem Kollegen die stärkeren Argumente liefern und das gewünschte Ziel erreichen.

Deutsch: Jemandem einen Bären aufbinden

Bear_DE

Beispiel: Wenn ein Kollege unglaubliche Geschichten erzählt, die schwer zu glauben sind.

Italienisch: Non tutte le ciambelle escono col buco

Doughnuts_DE

Beispiel: Wenn ein Projekt eine unerwartete Wendung nimmt.

 Polnisch: Musztarda po obiedzie

Mustard_DE

Beispiel: Sich nach einer gescheiterten Kampagne nicht länger mit den Dingen befassen, die man anders hätte machen können.

Schwedisch: Glida in på en räkmacka

Slide_DE

Beispiel: An einer stressfreien Kampagne arbeiten und im Unterschied zu vielen Kollegen nie Überstunden machen.

Arabisch:  أصوم وأفطر على بصلة

 Onion_DE

Beispiel: Am Ende einer sehr erfolgreichen Kampagne kein oder nur wenig positives Feedback vom Kunden erhalten.

Isländisch: Það er rúsínan í pylsuendanum

Hotdog_DE

Beispiel: Wenn man am Ende einer Gehaltsrevision unerwartet befördert wird.

Norwegisch: Å svelge noen kameler

Camel_DE

Beispiel: Während einer Diskussion dem Kontrahenten recht geben und den eigenen Standpunkt verlassen.

Französisch: Quand les poules auront des dents

Chicken_DE

Beispiel: Den Unglauben beteuern, dass ein rechthaberischer Kollege jemals eingestehen würde im Unrecht zu sein.

Japanisch: ほっぺたが落ちる

Cheeks_DE

Beispiel: Ausruf bei einer Essenseinladung bei einem Vorgesetzten oder Kunden.

Diese Visualisierungen geben einen schönen Einblick in die Funktionsweise von anderen Sprachen und Kulturen. Und sie verdeutlichen einmal mehr, wie unverzichtbar es ist, Muttersprachler mit einwandfreien Sprach- und Kulturkenntnissen einzustellen und maschinellen Übersetzungsprogrammen wie Google Translate nicht blind zu vertrauen.

Google translate

—————————————————————————————————–

Finden Sie das richtige englische Wort und stellen Sie mit unseren Wörterbüchern und Lexika zur Rechtschreibung sicher, dass zumindest Ihr Deutsch fehlerfrei ist.

Für noch mehr Informationen rund um Büro und Arbeit schauen Sie doch mal auf unserer Facebook-Seite oder bei uns auf Twitter vorbei.

 

Teeth_DE Alle Sprachen verwenden Redewendungen, doch nicht alle Idiome sind übersetzbar, vor allem nicht wörtlich.
Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestGoogle+Share on LinkedIn

Comments are closed.